theaterpraat

Nationale Toneel misbruikt vertaling 'King Lear'

De Vlaamse publicist en vertaler Frank Albers is boos op Het Nationale Toneel omdat dit gezelschap zijn vertaling van Shakespeare’s ‘King Lear’ grof zou hebben misbruikt. De voorstelling, met in de hoofdrol Hans Croiset, ging deze week in Den Haag in première.
Albers noemt het “een heilloos idee van regisseur Johan Doesburg en Het Nationale Toneel om Hans Croiset in te huren. Croiset speelde al eerder in andere King Lears en nu meent hij zijn kijk op het stuk door te kunnen drukken, ten koste van mijn vertaling. Kijk, de ‘King Lear’ is meer dan welk ander stuk ook door de geschiedenis gekneusd. Veel verzen zijn zo vaak overgeschreven dat ze metrisch niet meer kloppen. Ik heb het metrische patroon gerestaureerd. Maar de heer Croiset heeft de metri naar zijn eigen hand gezet.”
Volgens Frank Albers heeft het gezelschap niet bij de première niet eens een plaats voor hem vrij gehouden. “Maar het gaat hier niet alleen om mij. Het gaat om de positie van de vertaler. Te vaak beschouwt een gezelschap een tekst waar een jaar lang met passie aan is gewerkt als niets meer dan een werkdocument. Ik pleit voor meer respect. Voor de tekst en voor de vertaler.” (NRC, 16/10/01)

zie ook: Eljon boos over vertaling

Moose op 15/10/2001 - 23:00  
meer over Hans Croiset, Het Nationale Toneel, Johan Doesburg